Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand hoặc eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps hoặc skies Burnt the ngọn lửa, chữa cháy of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art. Could twist the sinews of thy heart? And when thy tim, trái tim began to beat, What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the cừu, thịt cừu make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand hoặc eye Dare frame thy fearful symmetry?